Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:36 | Сообщение # 176
Виконт
Сообщений: 409
Цитатаmifreal ()
И тут уж либо физиология с первого взгляда, либо не обращаешь внимания от боли, это взаимоисключающе :)))
У Джейми (ну или скорее у автора) вообще физиология странная Я тут недавно перечитывала вторую книгу, и сейчас сразу вспомнилось. Сразу после Престона: "— Может быть, не надо? — с улыбкой, несмотря на всю мою усталость, спросила я. — Джейми, ведь ты же изнурен до полусмерти. Он устало усмехнулся, прижимая меня к себе: — Больше чем до полусмерти, Саксоночка. Я почти мертв, и только мой глупец ничего не понимает. Я не могу лежать рядом с тобой и не желать тебя." Т.е. мозг в отключке, а физиология работает И тут то же самое: до мозга еще не дошло, а тело уже что-то чувствует. Или я просто пытаюсь оправдать автора и найти логику там, где ее нет
Цитатаmifreal ()
большое спасибо за то, что избавили Джейми от короткопалости в своем переводе :))))
я старалась))) === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Воскресенье, 14.08.2022, 09:14 | Сообщение # 177
Баронет
Сообщений: 364
white_soft, а это как раз понятно, как мне кажется :)))))
Автор очень физиологичная, и это здорово на самом деле. И она невероятный эмпат, чем одарила Джейми. Физиологией она одарила их обоих :)) А это очень либидинозно, как будто она делится жизненной силой, и я предполагаю, что еще и поэтому книги стали так популярны.
Но память ее подводила, похоже, из- за этого все несовпадухи, по датам в том числе. Недавно, например, я увидела, то в начале Том Кристи описан с карими глазами. Которые потом превратились в серые.
Ну, в общем, то ли под деревом влюбился, упав с лошадки, то ли с первого взгляда :))))
Сообщение отредактировалаmifreal - Воскресенье, 14.08.2022, 09:15
Дата: Вторник, 08.11.2022, 14:42 | Сообщение # 178
Граф
Сообщений: 915
Леночка, читаю твой перевод и глаз радуется! Ещё раз спасибище, особенно что объединила оба издания. Зла на эксмо что все гэльские слова и термины безжалостно выбросили, обороты убрали, вот фанаты сделают свой перевод красивый и качественный вопреки этим любителям легко заработать .... _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Дата: Вторник, 08.11.2022, 15:42 | Сообщение # 179
Виконт
Сообщений: 409
теорема, Оля спасибо за добрые слова ещё раз! Я начала переводить и Стрекозу, но наверно недели на две выпаду из процесса. Там уже на первой же странице 4 фактические ошибки. Вместо табакерки из улитки-катушки - табакерка из рога; вместо барахольщика - древесная крыса (с чего вообще?), вместо главы гильдии портных - дьякон гильдии (ну подумаешь священник...), вместо напольной вешалки - какая-то арка... вроде и для сюжета не важно, но как-то странно. === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Понедельник, 09.01.2023, 13:38 | Сообщение # 180
Крестьянин
Сообщений: 9
Всем привет и - Счастливого 2023-го!
У меня вопрос: Новое издание "Чужестранки" на Литресс, в переводе Антонины Черташ, Валерии Зайцевой. Можете прокомментировать этот вариант первой книги? Очень большой разброс в отзывах, вызывает опасение, что перевод не совсем профессиональный...
Автор очень физиологичная, и это здорово на самом деле.И она невероятный эмпат, чем одарила Джейми. Физиологией она одарила их обоих :))
Серия Чужестранки - одна из немногих, где эпизоды с описанием секса, не вызывают отторжения или чувства неловкости.
Все настолько убедительно, к месту и атмосферно, что делает героев более живыми, понятными и близкими читателю.
Браво Диане и переводчикам, которые освещали эти сцены, и позволили читателям прикоснуться к тому, как может быть и должно у партнеров/пар, которые подходят друг другу во всех смыслах) :aj2: Анна
1. Это было не слишком подходящее место для исчезновений, во всяком случае на первый взгляд. Меблированные комнаты миссис Бэйрд не отличались от тысячи других таких же пансионов с завтраком в горной Шотландии 1945 года, чистеньких и тихих: обои в цветочек, полы натерты до блеска, в туалетной комнате надо опустить монетку, чтобы потекла горячая вода. Сама миссис Бэйрд была маленькая, толстенькая и очень подвижная; ее ничуть не беспокоило, что Фрэнк разбрасывает множество своих книжек и газет, без которых для него немыслима никакая поездка, по ее крошечной – обои в розочках – гостиной.
2. Я снова двинулась вперед. Свет слабел, вскоре канава попадет в тень, но мне это вряд ли поможет: волки видят в темноте куда лучше, чем я. Первый хищник появился на краю канавы и стоял там неподвижно, однако почти в ту же минуту я увидела еще двоих, медленной рысцой продвигающихся по канаве следом за мной, – две серые тени почти того же цвета, что и грязный снег при вечернем свете. Я остановилась. Бежать было бессмысленно. Я нагнулась и высвободила из-под снега большой и тяжелый, весь мокрый сосновый сук. Я начала махать этим суком над головой и громко кричать. Звери остановились, но не отступили. Тот, что находился ближе, насторожил уши, потом прижал их к голове, словно ему не нравился поднятый мною шум. Не помню, что я выкрикивала. Свободной рукой я отодрала примерзший к земле камень и швырнула им в волка. Я промахнулась, но волк отпрыгнул в сторону. Я бросила еще камень, потом еще, сгребала комья снега и швыряла ими в зверей. Случайно глянув вверх, я вдруг увидела, что волк, стоявший наверху у края канавы, повернулся и бесшумно исчез. В то же мгновение я ощутила прикосновение к своему локтю. Задохнувшись от страха, я обернулась и увидела перед собой совершенно незнакомое, заросшее щетиной лицо человека, через плечо которого свисал шотландский плед.
3. Я спокойно ходила по комнате, подбирая разбросанную одежду, наводила порядок на столике; потом подбросила угля в жаровню и высыпала туда же щепотку девясила, чтобы у дыма сделался приятный запах. Я решила, что Джейми уснул, и удивилась, когда он меня окликнул: – Клэр. – Да? – Я люблю тебя. – Ой! – Я была одновременно и удивлена, и обрадована. – Я тоже люблю тебя. ЗДЕСЬ ПРОПУЩЕН БОЛЬШОЙ КУСОК АВТОРСКОГО ТЕКСТА Я улеглась в постель усталая, но умиротворенная. Джейми непременно поправится. Когда у меня были по этому поводу сомнения, я сначала не заглядывала в будущее больше чем на час, потом – на несколько часов, до следующей трапезы, до следующего приема лекарств… Но теперь я должна была заглянуть подальше.
1. Это было не особенно подходящее место для исчезновения, по крайней мере на первый взгляд. Апартаменты миссис Бэйрд не отличались от тысячи других пансионов в горной Шотландии 1945 года, опрятных и тихих: обои в цветочек, полы, натертые до блеска, в ванной надо опустить монетку, чтобы пошла горячая вода. Сама миссис Бэйрд оказалась маленькой и очень подвижной пышкой; ее нисколько не беспокоило, что Фрэнк разбрасывает книги и газеты – без которых не мыслит своей жизни – по ее крошечной гостиной с обоями в мелкую розу.
2. Я вновь двинулась вперед. Свет мерк, вскоре ров должен оказаться в тени, но мне это вряд ли поможет: волки видят в темноте гораздо лучше меня. Первый хищник подошел к краю рва и замер там, но почти сразу же я увидела еще двоих, неторопливо трусивших по рву за мной, – две серые тени почти такого же цвета, что грязный снег в вечернем свете. Я остановилась. Бежать было бессмысленно. Я нагнулась и вытащила из-под снега тяжелый и длинный, совершенно мокрый сосновый сук. Стала крутить этим суком над головой и громко кричать. Звери остановились, но не ушли. Один волк, что подошел ближе, наставил на меня уши, а затем прижал их к голове, как будто ему не нравилось, что я подняла шум. Не помню, что я кричала. Свободной рукой я сумела вырвать из мерзлой земли камень и кинула его в волка. Я промахнулась, но волк отпрыгнул. Я бросила еще один камень, потом еще, затем стала сминать снег в комья и кидать его в зверей. Нечаянно посмотрев, я внезапно обнаружила, что волк, который стоял наверху рва, повернулся и беззвучно пропал. И в тот же миг я почувствовала, что до моего локтя кто-то дотронулся. Задохнувшись от ужаса, я повернулась и обнаружила перед собой абсолютно мне неизвестное лицо, заросшее щетиной; через плечо незнакомца свисал плед.
3. Я мирно ходила по комнате: подбирала с пола одежду, наводила порядок на столике, подбросила в жаровню угля и высыпала немного девясила, чтобы добиться приятного запаха дыма. Мне казалось, что Джейми уснул, поэтому удивилась, когда он меня окликнул: – Клэр. – Да? – Я тебя люблю. – Ой! – Я удивилась и обрадовалась одновременно. – Я тоже тебя люблю. ЗДЕСЬ ВСЕ ЕЩЕ ПРОПУЩЕН БОЛЬШОЙ КУСОК АВТОРСКОГО ТЕКСТА Я легла в постель усталая, но довольная. Джейми обязательно выздоровеет. Когда я испытывала сомнения на этот счет, я не смотрела в будущее – сначала больше чем на час, потом на несколько часов, до следующего приема пищи, до следующего приема лекарств… Но сейчас мне следовало подумать о грядущем и более отдаленном.
Сцена с волком урезана в обоих случаях. В остальной текст, как я понимаю, тоже вносились чисто стилистические правки.
ЦитатаFlashkill ()
перевод не совсем профессиональный
А что считать профессиональным переводом? Выполненный профессиональным переводчиком? На мой взгляд новый перевод мало чем отличается от уже имеющегося: изменены слова, переформулированы предложения. Но ошибки и недочеты (о которых знают те, кто читал оригинал) так и не исправлены. Если просто читать для полноты картины - можно, но рассматривать его как замену ранним переводам я бы не стала. Но какой именно перевод выбрать, решать только вам. Везде есть свои плюсы и минусы === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Вторник, 10.01.2023, 22:15 | Сообщение # 182
Граф
Сообщений: 915
Вот у меня есть перевод 2 книги стрекоза в янтаре, и лебедевой и зайцевой, сейчас читаю, — Б-р-р, — сказала я. — Как это ты умудряешься оставаться горячим, точно булочка, в одной лишь юбке? -у зайцевой — Б-р-р, — сказала я. — Как это ты умудряешься оставаться горячим, точно булочка, в одной лишь юбке?- лебедевой. Оригинал -Brrr,” I said. “How on earth can you be warm as toast, dressed in nothing but a kilt?” где здесь юбка...? Прям глаз дёргается.....так что никто там в оригинал не заглядывал , тупо перефразировали _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Дата: Вторник, 10.01.2023, 22:55 | Сообщение # 183
Обломастер
Сообщений: 6768
Цитататеорема ()
Прям глаз дёргается.....так что никто там в оригинал не заглядывал , тупо перефразировали
а потом еще и смысл исказили
есть отрывок , где исказили кардинально суть. Джейми еще помнил свою мать, а Зайцева или редакторы последней книги решили , что она умерла при родах Джейми.
увеличивается по клику
я издания ни 2015 ни 2021 даже даром не возьму.... У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
Сообщение отредактировалаБонитоша - Вторник, 10.01.2023, 22:56
“How on earth can you be warm as toast, dressed in nothing but a kilt?” где здесь юбка...? Прям глаз дёргается.....так что никто там в оригинал не заглядывал , тупо перефразировали
Спасибо за убедительную иллюстрацию Интересно, переводчики, допускающие такие "ляпы", видят в книге художественное произведение с сюжетом, подтекстами, нюансами, которые угадываются "между строк"? Или просто тупо шпарят, переводя абзацами и количеством знаков?
Дейтвительно, как можно килт назвать юбкой, в произведении о Шотландии ХVIII века? :004:
Да, пожалуй, тоже успокоюсь скрином "Чужестранки" в пер Лебедевой с сайта "Флибуста" и не буду покупать за 700+ рублей книгу в твердой обложке... Переводы девочек с ВК нас разбаловали... Похоже , если уж перечитывать, то в оригинале :ag: Анна
Дата: Четверг, 19.01.2023, 14:31 | Сообщение # 185
Граф
Сообщений: 915
Посмотрела я про шетландских пони видео,... как там в британском издании написаны... ага 1метр 90 у Джейми как раз уместится.... пони едет на Джейми.... https://youtu.be/NyOgXaHK7_Y _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Дата: Четверг, 19.01.2023, 16:07 | Сообщение # 186
Виконт
Сообщений: 409
теорема, Столкнувшись в британском издании с пони, я немного поизучала вопрос. В общем, чисто шотландских пород пони три. Две мелкие: шетландские (рост в холке 65 – 110 см) и эрискейские (122 – 137 см), и крупная (относительно, как по мне) – хайлендская (132 – 147 см). Насколько я понимаю, пони использовались для работы на небольших фермах Шотландии, подвоза древесины и дичи, а также для пахоты, благодаря спокойному характеру, выносливости и способности таскать груз. Т.е. скорее тяжеловоз или вьючная лошадь, но никак не верховая. Хотя я допускаю, что на хайлендских пони вполне могли ездить женщины и не очень крупные мужчины. Но вот чтобы целенаправленно заменить вообще любую лошадь на пони… это уже какой-то перегиб === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Пятница, 20.01.2023, 14:05 | Сообщение # 187
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40180
Я думаю, Диана тут снова смотрела на все американским взглядом. В Америке пони очень широко представлены, внешне это просто лошадки ростом ниже 1 метр 50 см (в холке, это выступ на спине в районе лопаток), так что вполне себе обычная лошадь. В Америке на пони и скачки устраивают, но чаще преодоление препятствий или игра в конное поло. Диана видимо рассуждала, что в небогатом поместье Фрейзеров вряд ли были племенные высокие лошади (160 см - довольно высокая лошадь), а все невысокие назывались пони. Вот недолго думая и назвала она лошадь Джейми пони. Для нас это сразу мелкая лошадка, для американцев - просто невысокая лошадь, которая при этом вполне резвая.
Дата: Пятница, 20.01.2023, 16:34 | Сообщение # 188
Граф
Сообщений: 771
ЦитатаDarcy ()
Я думаю, Диана тут снова смотрела на все американским взглядом.
Darcy, Теорема и White_soft, я не уловила, с чего начался разговор о пони, но помню, как когда-то Диана рассказывала (возможно, на старом форуме), что ее английский издатель при редактировании первого романа просто исправил (-а) всех "коней", "лошадей" и т.п. на "пони". Она тогда очень удивилась, пыталась настаивать на своем варианте, кое-где редактор уступил, но примерно половина "поней" осталась.
Я, если честно, не помню, что там было в американском варианте первого романа, но пони мне запомнились по третьей книге, когда Клер рано утром смотрит в окно и видит трех женщин верхом на пони... Ну, а потом весь этот кошмар с появлением Лири.
Сообщение отредактировалаEugenia - Пятница, 20.01.2023, 16:37
Дата: Пятница, 20.01.2023, 18:01 | Сообщение # 189
Виконт
Сообщений: 409
Eugenia, мы как раз про этих пони, из британского издания. Я читала первую книгу на английском в британском издании, и у меня случился когнитивный диссонанс: немаленький такой Джейми на маленьком таком пони. Я не знаю, возможно, английский издатель был прав, и пони в самом деле для Шотландии логичнее: ландшафт, погода... Но при чтении первой книги в британском варианте создается впечатление, что обычных лошадей там вообще не было. Так, где-то там, на задворках конюшен Колума... Этот тот случай, кмк, когда издатель хотел сделать как лучше, но только все испортил. И во второй книге пони тоже есть, встречаются целых три раза)) === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Понедельник, 15.05.2023, 21:16 | Сообщение # 191
Граф
Сообщений: 915
Так, перечисляю переводчиков последнего 2022-2033 изданий чужестранки: 1 Зайцева, Черташ 2 Жабина, Серебрякова, Рейн 3 Зайцева 4 Гусакова, Бабурова, Парахневич, 5 Гава, Парахневич ,Гусакова ,Сергеева, Стрепетова 6 Черташ, Бабурова ,Белышева ,Рышкевич 7 Метлицкая,Сафронова, Парахневич 8 Парахневич, Сафронова, Стрепетова. Полистала 8 книгу некоторые гэльские слова перевели и есть сноски, но не читала книгу _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
сложила сюда последнее переиздание чужестранки от эксмо, можете скачивать, читать и сравнивать _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Сообщение отредактировалатеорема - Вторник, 16.05.2023, 17:16
Дата: Вторник, 16.05.2023, 17:52 | Сообщение # 193
Виконт
Сообщений: 409
теорема, спасибо!
Цитататеорема ()
3 Зайцева
Никогда не читайте перевод Зайцевой! Бегло глянув текст, я долго соображала, почему я не помню персонажа по имени Эуон.... Ian у нее превратился в Эуона! === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Суббота, 17.06.2023, 09:51 | Сообщение # 196
Виконт
Сообщений: 409
Издательств Эксмо планирует выпустить 9 книгу "Скажи пчелам, что меня больше нет" в июле (вариант - роман в одном томе). Уже можно оформить предзаказ.
Я так понимаю вариант 2-томных изданий они уже не рассматривают. И если кто-то собирал желтенькую серию.... === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Дата: Суббота, 17.06.2023, 15:34 | Сообщение # 197
Граф
Сообщений: 915
white_soft, я купила в бумажном варианте всю последнюю версию, она худо бедно в последних книгах отредактирована, думаю предыдущее издание было невыгодно по продажам, так как разбито на 2 книги, а люди покупая не хотят переплачивать, да и место для книг не резиновое, но это саксоночка режет слух во всех изданиях, кстати Давина Портер, которая озвучивал все книги на английском, гэльские слова и выражения произносила на английском ...., _____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
Дата: Вторник, 27.06.2023, 20:21 | Сообщение # 198
Виконт
Сообщений: 409
ЛЕГЕНДАРНЫЙ ЦИКЛ ДИАНЫ ГЭБЛДОН В НОВОМ, СТИЛЬНОМ ОФОРМЛЕНИИ! Чужестранка в одном томе. Покет большого формата (в мягкой обложке) Перевод такой же как в переиздании с твердой обложкой. На корешке - буквы, которые складываются в OUTLANDER. Красиво))
Дата: Суббота, 01.07.2023, 19:45 | Сообщение # 200
Виконт
Сообщений: 409
Eugenia, выйдет в июле.
ЦитатаEugenia ()
И как перевод?
Судя по ознакомительному отрывку, это скорее пересказ, а не перевод (кмк). Хороший такой художественный пересказ
ПРОЛОГ Ты знаешь: что-то грядет. Что-то непоправимое и ужасное вот-вот случится. Ты отгоняешь мрачные мысли. Но они возвращаются вновь, медленно и неумолимо. Ты готовишься к неизбежному. По крайней мере, пытаешься. Хотя в глубине души понимаешь: нельзя ни отступить, ни приспособиться, ни смягчить удар. Так или иначе беда настигнет, и ты не сможешь ей противостоять. Ты знаешь. Однако почему-то не думаешь, что это произойдет сегодня.
Пчелиный улей в туше льва 1 МАККЕНЗИ ЗДЕСЬ Фрэзер-Ридж, колония Северная Каролина 17 июня 1779
Камень больно впивался в правую ягодицу, но я боялась менять положение (I didn’t want to move - двигаться мне не хотелось). Под ладонью тихо и упрямо билось крошечное сердечко — едва ощутимая пульсация жизни. Промежутки между ударами казались вечностью, словно томительные часы ожидания рассвета (my connection to the dark sky and the rising flame - моя связь с ночным небом и поднимающимся пламенем). — Ну-ка подвинься, саксоночка! — раздался голос возле самого уха. — Мне нужно почесать нос, а ты уселась мне на руку. Джейми пошевелил пальцами, и я немного сместилась, прильнув к нему и крепко сжимая в руках потяжелевшую от сна трехлетнюю Мэнди. Он улыбнулся мне поверх взъерошенной макушки Джема и почесал кончик носа. Должно быть, уже перевалило за полночь, но костер по-прежнему ярко горел. Глаза Джейми мягко поблескивали в свете пламени, бросавшего красноватый отсвет на его щетину, рыжие волосы внука и старый плед, в который оба закутались. По другую сторону от костра тихонько засмеялась Брианна — так люди смеются среди ночи, чтобы не разбудить спящих детей (in the quiet way people laugh in the middle of the night with sleeping children near - так посреди ночи смеются взрослые рядом со спящими детьми). Она положила голову Роджеру на плечо и прикрыла глаза. Вид у нее был изможденный — немытые, спутанные волосы, впалые щеки, — но счастливый. — Что смешного, a nighean? — проворчал Джейми, обнимая внука. Джем изо всех сил боролся со сном, однако проигрывал в неравной схватке. Он распахнул глаза как можно шире (gaped enormously - зевнул во весь рот) и потряс головой, моргая, как встревоженный совенок (dazed owl - растерянный совенок). — Что смешного?.. — повторил он заплетающимся языком и замер на полуслове с приоткрытым ртом, уставившись на мать бессмысленным взглядом. Брианна хихикнула (His mother giggled, a lovely girlish sound - Его мать мило, по девичьи захихикала), и Джейми улыбнулся, глядя на нее. — Я всего лишь спрашивала твоего папу, помнит ли он Собрание, на котором мы присутствовали много-много лет назад. Представители всех кланов стояли вокруг огромного костра. Я дала папе горящую ветку, чтобы он положил ее в костер и сказал, что Маккензи здесь (I handed Daddy a burning branch and told him to go down to the fire and say the MacKenzies were there - я дала папе горящую ветку, велела ему пойти к костру и сказать, что Маккензи здесь).
Не знаю, может, оно и неплохо Но мне кажется, все-таки можно переводить так, чтобы при этом не страдала "художественность" (я, кстати, не про себя я как раз так не умею ) === Don't shoot the pianist, he's doing his best
Оutlander является собственностью телеканала Starz и Sony Entertainment Television. Все текстовые, графические и мультимедийные материалы,
размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях.
Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование за пределами сайта только с разрешения администрации.
Дизайн разработан Стефани, Darcy, Совёнок.
Запрещено копирование элементов дизайна!