Сравнение переводов по изданиям книг Дианы Гэблдон
|
|
Бонитоша
| Дата: Вторник, 30.08.2016, 14:16 | Сообщение # 1 |
Обломастер
Сообщений: 6768
|
Вы увидели сериал «Чужестранка» и решили почитать книги Дианы Гэблдон, на основе которых и основан сюжет? Но, полазив по просторам интернета, поняли, что изданий много, и у вас возник резонный вопрос: а какое же издание читать? Конечно же, многие из вас решат, а что тут думать? Издаются же сейчас издательством ЭКСМО все эти книги. Но верен ли будет ваш выбор? Пообсуждаем?
Автор темы Бонитоша
|
|
| |
gal_tsy
| Дата: Пятница, 22.04.2022, 18:02 | Сообщение # 151 |
Король
Сообщений: 10125
| Цитата white_soft ( ) в уже опубликованный на сайте перевод я иногда вношу мелкие правки: исправление пунктуации, изменение порядка слов, изменение слова на синонимичное, но более подходящее по контексту... Спасибо, что предупредили, буду знать. Обязательно скачаю на электронную книгу конечный результат, а пока потихоньку качаю на комп. white_soft, Спасибо за ваш перевод, я тоже с удовольствием его читаю и жду продолжения.
Цитата теорема ( ) я вот тоже для себя читаю и перевожу пчёл, а девочки в вконтакте переводят их активно, иногда очень литературно смысл ясен и красив но явно не дословно теорема, правда? Я тоже вконтакте читаю "Пчел", которых там переводят и, вообще, читаю всё, что там переводят, и мне всегда почему-то казалось, что там всё переводится дословно, а вот и нет, оказывается...
Сообщение отредактировала gal_tsy - Пятница, 22.04.2022, 18:09 |
|
| |
теорема
| Дата: Пятница, 22.04.2022, 22:09 | Сообщение # 152 |
Граф
Сообщений: 915
| gal_tsy, ну в контакте у девочек нет цели дословного перевода, близко к тексту но сложность в том и заключается что у Дианы не простые по составу и лексике предложения, иногда приходится находить эквивалент, иногда предложения выглядят коряво если их не перефразировать, но я пытаюсь максимально близко к тексту потому что я учу эти новые слова и мне это важно, вот моя страница в контакте с переводом, там не много пока, и я ещё буду редактировать, некоторые предложения мне не нравятся..https://vk.com/club209222705.
_____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
|
|
| |
white_soft
| Дата: Пятница, 22.04.2022, 23:36 | Сообщение # 153 |
Виконт
Сообщений: 409
| Цитата теорема ( ) иногда предложения выглядят коряво если их не перефразировать На самом деле переводить максимально близко к тексту, практически дословно, и не скатиться до механического перевода очень сложно, а иногда и невозможно. Как перевести дословно hips и thighs в одном предложении на русский? Для нас это все "бедра". Приходится выкручиваться. А бывают такие фразы и предложения - ну не говорят так на русском... Наверно, поэтому проще переводить, передавая общий смысл. Плохо, когда при таком переводе этот самый смысл теряется. "Дыхание снега и пепла" я читала официальный перевод от ЭКСМО, что-то приходилось перечитывать в оригинале. Тут решила скачать перевод из группы ВК, думала перечитать. И сразу в предисловии: "Дайте времени достаточно времени, и оно обо всем позаботится"... Не буду утверждать, что мой перевод идеальный (точно нет!), но вот таких вещей я стараюсь избегать...
=== Don't shoot the pianist, he's doing his best
|
|
| |
Бонитоша
| Дата: Суббота, 23.04.2022, 15:25 | Сообщение # 154 |
Обломастер
Сообщений: 6768
| Цитата white_soft ( ) Но только когда совсем закончу переводить, в этом мне еще разбираться надо. Если реально надумаете, то для начала скажу. что для создания книг fb2 я использую программу FictionBook_Editor ( Стандарт был разработан группой разработчиков во главе с Дмитрием Грибовым и Михаилом Мацневым) Она основана на базе языка html.. Мы с этим языком . кстати, знакомы и тут, на форуме, когда пишем сообщения в режиме [bb]. Все эти крючочки, палочки, скобочки , открыващие и закрывающие тэги - это все оттуда. Значит, уже вооружены элементарными знаниями. Тогда будет легче пользоваться программой. ( поскольку исправлять ошибки или создать недостающий абзац иногда проще набрав знаки , а не ища нужную кнопку, которая иногда, почему -то не работает.
Подробно написал пользовательское руководство к FictionBook_Editor некий Кондратович М И . У него прямо есть такая книга - "Кондратович Михаил - Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство" Я лично, не всем там пользуюсь. Но прочитала все.
Могу потом поделиться еще парочкой находок - чем пользовалась сама. Так что прриходите, white_soft, когда надумаете.
А вот до создания книги в epub с нуля я так и не добралась. Все некогда. Но когда создашь правильно fb2 . то конвертация получается довольная неплохая. Хотя до идеального формата epub все же далеко. Но читабельно. все равно
У каждой женщины должно быть свое маленькое "ку-ку"
|
|
| |
white_soft
| Дата: Суббота, 23.04.2022, 20:50 | Сообщение # 155 |
Виконт
Сообщений: 409
| Цитата Бонитоша ( ) FictionBook_Editor Да-да, именно ею я и собиралась пользоваться. Спасибо за подсказки, надо будет почитать эту книгу.
=== Don't shoot the pianist, he's doing his best
|
|
| |
gal_tsy
| Дата: Понедельник, 25.04.2022, 16:14 | Сообщение # 156 |
Король
Сообщений: 10125
| Цитата теорема ( ) https://vk.com/club209222705 Благодарю, буду иметь в виду.
Цитата white_soft ( ) Наверно, поэтому проще переводить, передавая общий смысл. Плохо, когда при таком переводе этот самый смысл теряется. Дааа, работа не лёгкая, множество подводных камней. Благодарю за Ваши переводы!
Цитата Бонитоша ( ) "Кондратович Михаил - Создание электронных книг в формате FictionBook 2.1: практическое руководство" Благодарю, буду иметь в виду.
Сообщение отредактировала gal_tsy - Понедельник, 25.04.2022, 16:16 |
|
| |
теорема
| Дата: Вторник, 05.07.2022, 13:56 | Сообщение # 157 |
Граф
Сообщений: 915
| Дааа... девочки, судя по всем существующим переводам помимо группы в контакте , надо заново переводить первые книги.... кстати на сайте телесериал народ собирался и озвучивал серии Санта Барбары которые не показывали у нас, голосами актеров озвучивающие показанный серии, это не было слишком дорого, могу предложить в будущем тоже собраться и озвучить книги профессиональными актерам, думаю студиям это просто сделать... было бы здорово иметь аудиоверсии книг...
_____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
|
|
| |
mifreal
| Дата: Вторник, 05.07.2022, 14:45 | Сообщение # 158 |
Баронет
Сообщений: 364
| white_soft, а можно два вопроса по поводу вашего перевода? Первый о слове «короткопалый» - так описывается ладонь Джейми, когда они только удалились в брачный чертог и взялись за руки. Не сомневаюсь в правильности перевода, но как так-то? Сама же Диана описывает его руки потом многократно, как длинными пальцами. Да и сложно представить у высокого человека короткопалую ладонь.
И второй вопрос о курсиве - некоторые слова им выделены. Я так понимаю, это как интонация, акцент расставлен так?
|
|
| |
white_soft
| Дата: Вторник, 05.07.2022, 18:39 | Сообщение # 159 |
Виконт
Сообщений: 409
| mifreal, В оригинале у автора "blunt-fingered", это как раз одно из многочисленных сложносоставных словечек автора. И пальцы тут имеются в виду как раз не длинные. Я так понимаю, они достаточно толстые, с короткими фалангами и круглыми ногтями. Как это вместить в одно слово? Затупленные? Тупоконечные? Скорее всего, здесь противопоставление длинным, аристократическим пальцам Фрэнка, чтоб уж совсем контрастно было. А в следующих книгах необходимость в сравнении отпала, и пальцы удлинились))) Мне слово «короткопалый» вообще не очень нравится, но альтернативы я найти так и не смогла... «ладонь с тупоконечным пальцами»? Может, кто предложит, а? Кстати, у Гейлис в первой книге глаза тоже не всегда зеленые. Чаще всего они серые. И в прошлое она попала из 1967... Или: "Roger W. (MacKenzie) Wakefield", хотя второе имя Роджера Джеремайя... Ну забылась автор, бывает...
Цитата mifreal ( ) курсив - некоторые слова им выделены. Это авторский курсив, который при официальном переводе первых книг не учитывался. Да, автор так акценты расставляла.
Есть еще фрагменты, выделенные жирным, - это добавленные куски из британского издания.
=== Don't shoot the pianist, he's doing his best
|
|
| |
mifreal
| Дата: Вторник, 05.07.2022, 21:07 | Сообщение # 160 |
Баронет
Сообщений: 364
| white_soft, спасибо, очень интересны ваши пояснения! Да, наверное в русском нет одного слова для описания такой ладони. Мне приходит в голову только «крупные, мощные» - но это конечно не по тексту
|
|
| |
Darcy
| Дата: Вторник, 05.07.2022, 22:48 | Сообщение # 161 |
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40180
| Цитата white_soft ( ) «ладонь с тупоконечным пальцами»? Может, кто предложит, а? Мозолистая ладонь? У нас в противовес аристократической руке всегда ставится "рабочая ладонь" (Место встречи изменить нельзя - да ты посмотри на его руки!), ну может написать - грубоватая ладонь, натруженная рука. Чтоб чувствовалось, что несмотря на длинные пальцы, рука в целом познала тяжести ручного труда.
|
|
| |
mifreal
| Дата: Вторник, 05.07.2022, 23:42 | Сообщение # 162 |
Баронет
Сообщений: 364
| Darcy, ооо, это супер! Смысл прям точно передает кмк!!
|
|
| |
white_soft
| Дата: Среда, 06.07.2022, 00:37 | Сообщение # 163 |
Виконт
Сообщений: 409
| Цитата Darcy ( ) грубоватая ладонь, натруженная рука А если то же самое, но применительно к пальцам? И одним прилагательным? "Они (т.е. ладони) были большими, ??? и очень теплыми" Можно, конечно, сделать проще. Взять не прямое значение слова blunt ="толстый короткий" (=тупой), а не самое очевидное - "грубоватый" (закроем глаза, что оно здесь скорее =бестактный). Трансформировать его в "загрубевший", опустить упоминаемые в оригинале пальцы, и вуаля! Получается логично, красиво, но не очень близко к тексту оригинала))) Т.к. у автора пальцы все ж таки здесь толстые и короткие (что не вяжется с образом идеального Джейми )
=== Don't shoot the pianist, he's doing his best
|
|
| |
albeva75
| Дата: Среда, 06.07.2022, 13:56 | Сообщение # 164 |
Крестьянин
Сообщений: 4
| Добрый день, может быть лопатообразные пальцы?
|
|
| |
|
теорема
| Дата: Среда, 06.07.2022, 21:01 | Сообщение # 166 |
Граф
Сообщений: 915
| white_soft, эксмо переводило как крупные ладони с загрубевшими пальцами....
_____________ Я Ольга, на ты Я помню каждый миг, каждую секунду..
|
|
| |
white_soft
| Дата: Среда, 06.07.2022, 21:15 | Сообщение # 167 |
Виконт
Сообщений: 409
| С переводом эксмо я знакома "У него руки были большие, с огрубевшими пальцами и очень теплые, с тыльной стороны покрытые негустыми рыжеватыми волосками", так у них. И первоначально я к этому и склонялась, но! Мне не нравится двойной предлог "с" между прилагательными. Тогда уж пальцы лучше не упоминать, глаже получается. Ростоцкая в "Чужеземце", как видно тоже споткнувшись на этом слове, вообще его опускает "большие и теплые" и хватит с нас
=== Don't shoot the pianist, he's doing his best
|
|
| |
Darcy
| Дата: Среда, 06.07.2022, 22:09 | Сообщение # 168 |
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40180
| Полезла в гугл, который всё знает И вот что выдал про определение "тупых" пальцев
Согласно одному из определений Оксфорда, это может означать «имеющий плоский или закругленный конец», а один из предлагаемых ими синонимов — «короткий». Так что я полагаю, что Кинг имеет в виду руки с настолько короткими ногтями, что они даже не достают до кончиков пальцев.
Так что может просто пальцы с короткими ногтями?
Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками, с пальцами, заканчивающимися короткими ногтями
Нет в русском языке определения пальцев с короткими ногтями
|
|
| |
|
Darcy
| Дата: Среда, 06.07.2022, 23:06 | Сообщение # 170 |
Fortune and love favor the brave
Сообщений: 40180
| Несколько неуверенно он протянул руки и взял мои ладони в свои. Они были большими и очень теплыми, с тыльной стороны чуть опушенными рыжеватыми волосками; с длинными пальцами, ногти которых были довольно короткими.
|
|
| |
mifreal
| Дата: Среда, 06.07.2022, 23:56 | Сообщение # 171 |
Баронет
Сообщений: 364
| Девочки, просто хочу выразить свое восхищение, очень творческий полет мысли!
|
|
| |
mifreal
| Дата: Суббота, 13.08.2022, 21:16 | Сообщение # 172 |
Баронет
Сообщений: 364
| Почему Джейми, говоря о любви к Клэр, относит это к моменту, когда свалился с лошади? (В следующих кригах это уже «с первого взгляда», но в первой книге это однозначно момент падения после ранения). Но ведь до этого она вправляла ему руку, и потом они вдвоем ехали верхом какое-то время.
И еще удивляет, что он описывает это так, что не разглядел ее внешность, так как на дороге было темно. (Помните, «А вдруг у нее овечья морда вместо лица?») Но когда она в коттедже вправила и перевязала первый раз ему руку - там был камин (она еще боялась от резкого движения туда свалиться). То есть, было светло, и по идее он должен был ее разглядеть, нет? Или я не поняла ни фига?
|
|
| |
white_soft
| Дата: Суббота, 13.08.2022, 22:19 | Сообщение # 173 |
Виконт
Сообщений: 409
| Ну вообще было так: "Я желал тебя с первой минуты, как увидел, но полюбил, когда ты плакала у меня в объятиях и позволила мне утешить тебя, в тот первый день в Леохе". Т.е. сначала была чистая физиология, но, как я понимаю, физиология настолько сильная, что Джейми сразу решил: вот она - та самая! А всеми этими разговорами про дерево и прочее он, по-моему, ее просто дразнил. А по поводу разглядел или не разглядел... Ну сколько может быть света от камина? Может, он еле горел? И потом с серьезным вывихом и огнестрельной раной... Да когда боль сильная, на окружающее вообще не обращаешь внимания
=== Don't shoot the pianist, he's doing his best
|
|
| |
mifreal
| Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:13 | Сообщение # 174 |
Баронет
Сообщений: 364
| Мне кажется, все-таки это очередная путаница от Дианы, а не от Джейми :))) И тут уж либо физиология с первого взгляда, либо не обращаешь внимания от боли, это взаимоисключающе :)))
|
|
| |
mifreal
| Дата: Суббота, 13.08.2022, 23:14 | Сообщение # 175 |
Баронет
Сообщений: 364
| white_soft, и большое спасибо за то, что избавили Джейми от короткопалости в своем переводе :))))
|
|
| |